20
21
зошло). «Ну, что ж, займемся делом». Я вижу, Виктор Абрамович вро-
де бы ещё ничего не сделал, даже пульс не успел пощупать, но боль-
ной уже легче, исчезло выражение враждебности и отчуждения. Ка-
невский тщательно обследует её, задаёт вопросы, и как будто невзна-
чай, подчёркивает мелкие детали, которые имеют положительное зна-
чение. «Стало быть, зуд стал поменьше? Отлично! И стул был! Хо-
рошо!». Обращаясь ко мне, он говорит: «Экстрасистол сегодня опре-
делённо меньше, да и давление хорошее». Я понимаю, что всё это не
имеет решающего значения, но больной становится легче. Самое глав-
ное, Виктор Абрамович не обманывает её – она и сама ощущает пере-
бои и знает, что сегодня их меньше. В заключение он говорит: «Голу-
бушка, конечно, положение трудное, но всё-таки сдаваться мы с вами
не будем. Кое-что в лечении надо будет изменить, а там посмотрим.
К сожалению, быстрых успехов ждать не приходится, но безнадёж-
ным ваш случай никак не назовешь». Тут же он делает соответствую-
щие распоряжения, кратко объясняя нам, молодым врачам, механизм
действия новых лекарств (а в действительности незаметно посвящая
больную в свои планы и тем показывая ей, что он не обескуражен и
знает, что делать дальше), и не только она, но и я приободряемся и го-
товы к дальнейшим трудностям. Больные на соседних койках с обо-
жанием и верой смотрят на моего учителя, и я начинаю понимать, что,
для того чтобы стать настоящим доктором, мало вызубрить симпто-
мы болезней и дозировку лекарств, надо уметь общаться с больным
человеком... [10, с. 3 – 4].
Задание 2.
Иллюстрацией к какому латинскому изречению может служить
следующая выдержка из книги В.В. Кованова «Призвание», рассказывающая о рабо-
те автора фронтовым хирургом в годы Великой Отечественной войны?
В итоге зимней кампании, к концу марта 1943 года уже на всём не-
объятном фронте от Черного до Баренцева моря обозначилось резкое
изменение обстановки в пользу Советской Армии. Понеся колоссаль-
ные потери, противник откатывался на запад. На нашем, южном, участ-
ке линия фронта проходила тогда в районе Лисичанск – Таганрог.
Весна в том году наступила рано. В марте дороги уже развезло –
ни проехать, ни пройти. А у нас скопилось более 300 тяжелораненых.
Вывезти их никак не удавалось – машины, не доходя до госпиталя,
застревали. Мы оказались как на острове, отрезанные от продоволь-
ственных баз и фронтовых госпиталей. Через связных посылали тре-
вожные сигналы в тыловые учреждения армии и фронта. Однако ре-
зультатов не было.
С перевязочными материалами и медикаментами мы ещё как-то
выходили из положения, а вот с продуктами дело обстояло плохо.
Местное население тоже ничего не имело, гитлеровцы выгребли все
подчистую. Сердце сжималось, когда приходил в палатку к тяжелора-
неным. Всё было сделано, как надо, – рана обработана хорошо, боль-
ной должен поправиться, а у него сил не хватает побороть таящую-
ся инфекцию. Мы всеми средствами старались спасти раненых, со-
бирали хвою, варили отвар, однако это не помогало. И неожиданно я
вспомнил прочитанное где-то: на Крайнем Севере люди нередко пьют
свежую кровь оленя, особенно охотники, которым в суровую зиму
подчас приходится жить впроголодь. Мелькнула мысль, а что если по-
пробовать провести эксперимент? У нас оставалось несколько быков,
предназначенных для убоя.
Взяли у быка несколько стаканов крови и дали тяжелораненому.
Его мутило от одного её вида и запаха. Пришлось сдобрить кровь пря-
ными веществами и добавить несколько граммов спирта. Получилось
нечто вроде «ликёра». На этот раз раненый выпил и даже губы облизал
от удовольствия. С этого и началось. Мы стали брать у быков кровь и
поить ею раненых.
Раненые быстро разузнали, что мы получили откуда-то «ликёр»,
и на обходах стали просить назначить им это «лекарство». У многих
улучшилось самочувствие и настроение – раны очистились, посвеже-
ли, не стало серого налёта и студенистых краёв.
Так впервые в 5-й ударной армии появились быки-доноры [6, с. 225
– 226].
ЗАНЯТИЕ 8
Тема
. Существительные женского рода III склонения: грамматиче-
ские признаки и характер основ.
Учебная цель
. Развитие и совершенствование навыков перевода
анатомических терминов с существительными женского рода III скло-
нения.