deontologich_kult.indd
ОПЫТПРАКТИЧЕСКОЙЛАТЫНИ «В последнее время в научных кругах оживленно муссируется проблема создания всех научных трудов исключительно на латыни. Хочется сказать: «Давно пора, коллеги учёные!» Даже в нашем писательском доме редко услышишь правильную ла тинскую речь, а ведь Гораций и Вергилий (я уже не говорю о Публии Овидии Назоне, Плинии Младшем и Ювенале) писали преимуществен но по-латыни. Конечно, в мрачных условиях рабовладельческого Рима трудно было приблизиться к художественному уровню, скажем, моего «Бурного потока»*, но кое-что и у них получалось недурственно. В наши дни латынь должна стать подлинно массовым явлением, повседневным и повсеместным. «Латынь в массы» - вот мой девиз и, говоря по-латински, credo. Думаю, что предлагаемые мною латинские изречения с успехом заменят в учрежденческой практике набившие всем оскомину канцеляризмы и бюрократизмы. Я взял на себя труд составить ассортиментный минимум повсед невной латыни, необходимой каждому человеку, и с присущим мне мастерством облёк его в форму высокохудожественного рассказа, ко торый назвал « Diem ** vulgaris» («Обыкновенный день»), DIEM VULGARIS*** Будильник звенел. Николай оторвал голову от подушки и подумал: - Cogfto , ergo sum , а это странно после вчерашнего. В спальню впорхнула его подруга жизни. - С чего начнёшь свой завтрак, мой милый pater familias? - весело спросила Николая супруга. - Ab ovo, - ответил Николай, подумал и добавил. - Cum grano salis. - Потом подумал и спросил. - А рассолу нету? - Non, - ответила жена. - Третьего дня ещё допил. * Так назывался главный «труд» Евг. Сазонова. ** Так написано в оригинале. В действительности «день» - «dies, ei m,f». «Diem» - форма Acc. sing. *** В тексте юморески после каждого латинского изречения в скобках следовал русский перевод, который мы опускаем, так как надеемся, что часть изречений вам известна. Перевод тех изречений, которые не встречались в предыдущих занятиях приводится в ключе на с. 116. 108
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzI5Njcy